Foto: www.imdb.com/pt/name/nm2112787
ZBIGNIEW HERBERT
( Polônia)
Foi dramaturgo e ensaista. Sua obra poética inclui Strna swiatla (1956), Hermes, pies i gwiazda (1957), Studium przedmiotu (1961), Pan Cogito (19&$), Raport z obleezonego miasta i inne wiersze (1983), Elegia na odejscie (1990) e Epilog burzy (1998).
POESIA SEMPRE. Ano 15 Número 30 2008. Polônia. Editor Marco Lucchesi. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008. 178 p. No. 10 381
Exemplar da biblioteca de ANTONIO MIRANDA
A mensagem do senhor Cogito
Vai aonde foram os outros até o fim obscuro
atrás do tosão de ouro tua última recompensa{
caminha ereto entre os que ficam de joelhos
entre os que viraram as coisas e foram reduzidos a pó
sobreviveste não para viver apenas
teu pouco tempo tens a dar testemunho
sê corajoso quando falhe a razão sê corajoso
no final das contas só isto importa
deixa que a tua ira impotente seja como o mar
sempre que ouças a voz dos oprimidos e espancados
que nunca te abandone o teu irmão Desprezo
para com os delatores os carrascos os covardes — eles vencerão
e virão ao teu funeral e com alívio jogarão um torrão de terra
e um verme escreverá a atua ordenada biografia
e não perdoes verdadeiramente não está em teu poder
perdoar em nome daqueles que foram traído na alvorada
mas acautela-te do orgulho sem mister
olha no espelho o teu rosto cômico
e repete: eu fui o chamado — mas haverá alguém melhor
previne-te contra a aridez do coração ama a fonte matinal
o pássaro ignoto o carvalho de inverno
a luz no muro o esplendor no céu —
eles não precisam do teu hálito quente
eles estão aqui para dizer: ninguém vai te consolar
vela — e quando a luz nos montes der o sinal — ergue-te e caminha
até que o sangue faça rodar no teu peito a estrela obscura
repete os velhos sortilégios do homem as fábulas e as lendas
porque assim conquistarás o bem que não conquistarás
repete as grandes palavras repete-as obstinadamente
como aqueles que transitavam o deserto e pereciam na areia
e serás recompensado por aquilo que eles têm à mão
o açoite do riso o assassinato no monte de lixo
vai porque só assim será recebido na comunhão dos crânios frios
a comunidade dos teus antepassados: Gilgamesh Heitor Rolando
os defensores do reino sem fim e da cidade das cinzas
Sê fiel Vai
Tradução de SHENRIK SIEWIERSKY e JOSÉ SANTIAGO NAUD
(Quatro poetas poloneses. Curitiba: Secretaria de Estadi da
Cultura, 1994).
*
VEJA e LEIA outros poetas da POLÔNIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html
Página publicada em maio de 2025.
|