Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS

Foto: www.imdb.com/pt/name/nm2112787

 

 

ZBIGNIEW HERBERT
( Polônia)

 

Foi dramaturgo e ensaista. Sua obra poética inclui Strna swiatla (1956), Hermes, pies i gwiazda (1957), Studium przedmiotu (1961), Pan Cogito (19&$), Raport z obleezonego miasta i inne wiersze (1983), Elegia na odejscie (1990) e  Epilog burzy (1998).

 

POESIA SEMPRE. Ano 15 Número 30 2008. Polônia. Editor Marco Lucchesi. Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, 2008. 178 p. No. 10 381
Exemplar da biblioteca de ANTONIO MIRANDA

 

A mensagem do senhor Cogito

Vai aonde foram os outros até o fim obscuro
atrás do tosão de ouro tua última recompensa{
caminha ereto entre os que ficam de joelhos
entre os que viraram as coisas e foram reduzidos a pó

sobreviveste não para viver apenas
teu pouco tempo tens a dar testemunho

sê corajoso quando falhe a razão sê corajoso
no final das contas só isto importa

deixa que a tua ira impotente seja como o mar
sempre que ouças a voz dos oprimidos e espancados

que nunca te abandone o teu irmão Desprezo
para com os delatores os carrascos os covardes — eles vencerão
e virão ao teu funeral e com alívio jogarão um torrão de terra
e um verme escreverá a atua ordenada biografia

e não perdoes verdadeiramente não está em teu poder
perdoar em nome daqueles que foram traído na alvorada

mas acautela-te do orgulho sem mister
olha no espelho o teu rosto cômico
e repete: eu fui o chamado — mas haverá alguém melhor

previne-te contra a aridez do coração ama a fonte matinal
o pássaro ignoto o carvalho de inverno
a luz no muro o esplendor no céu —
eles não precisam do teu hálito quente
eles estão aqui para dizer: ninguém vai te consolar

vela — e quando a luz nos montes der o sinal — ergue-te e caminha
até que o sangue faça rodar no teu peito a estrela obscura

repete os velhos sortilégios do homem as fábulas e as lendas

porque assim conquistarás o bem que não conquistarás
repete as grandes palavras repete-as obstinadamente
como aqueles que transitavam o deserto e pereciam na areia

e serás recompensado por aquilo que eles têm à mão
o açoite do riso o assassinato no monte de lixo

vai porque só assim será recebido na comunhão dos crânios frios

a comunidade dos teus antepassados: Gilgamesh Heitor Rolando
os defensores do reino sem fim e da cidade das cinzas

Sê fiel Vai


Tradução de SHENRIK SIEWIERSKY e JOSÉ SANTIAGO NAUD
(Quatro poetas poloneses.  Curitiba: Secretaria de Estadi da
Cultura, 1994).


*
VEJA e LEIA outros poetas da POLÔNIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/poesiamundialportugues/poesiamundialportugues.html

Página publicada em maio de 2025.

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar